福爾摩斯小說英文版閱讀
⑴ 福爾摩斯探案全集(英文版)PART1
Reproced from the memoirs of John H. Watson, M.D., a former member of the Army Medical Department:
1. Chapter 1: Mr. Sherlock Holmes
In the opening installment of this classic series, we are introced to the enigmatic figure of Mr. Sherlock Holmes, a detective whose unparalleled intellect and dective skills form the cornerstone of the narrative.
2. Chapter 2: The Science of Dection
Here, Watson delves into the intricacies of Holmes' methodology, revealing how he deciphers seemingly mundane details into intricate clues, providing readers with a glimpse into his extraordinary analytical prowess.
3.
Chapter 3: The Lauriston Garden Mystery
The story unfolds with a gripping tale of intrigue set in the quiet streets of London, where Holmes' investigation into a perplexing case in Lauriston Garden showcases his ability to unravel mysteries that baffle others.
4.
Chapter 4: What John Rance Had to Tell
Watson recounts a crucial piece of information from John Rance, a key witness, which propels the plot forward and adds a new layer to the unfolding story.
5.
Chapter 5: Our Advertisement Brings a Visitor
The o's advertisement draws the attention of an unexpected indivial, marking the beginning of a chain of events that tests Holmes' skills to their limits.
6.
Chapter 6: Tobias Gregson Demonstrates His Abilities
Enter Tobias Gregson, a fellow detective, who brings a unique perspective and collaborative approach to the case, highlighting the value of teamwork in Holmes' detective work.
7.
Chapter 7: Light in the Darkness
As the narrative progresses, Holmes' relentless pursuit of truth in the midst of darkness and deception becomes an illuminating journey for both him and the reader, leaving us eagerly anticipating the next installment.
(1)福爾摩斯小說英文版閱讀擴展閱讀
《福爾摩斯探案全集》的可貴之處是沒有神化主人公,沒有把主人公描寫成無所不能的人物。福爾摩斯也有判斷失誤的時候,在某些案件中也並未起到多大作用,這使人物有了可信性,進而傾倒了一代又一代的熱心讀者。
⑵ 福爾摩斯英文版:血字的研究(10)
「And these other people?」
"還有另外那些人呢?"
「They are mostly sent on by private inquiry agencies.
"他們多半是由私人偵探指點來的,
They are all people who are in trouble about something and want a little enlightening .
都是遇到些麻煩問題、需要別人加以指引的。
I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.」
我仔細聽取他們的事實經過,他們則聽取我的意見;這樣,費用就裝進我的口袋裡了。"
「But do you mean to say,」 I said,
我說:"你的意思是說,
「that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of,
別人雖然親眼目睹各種細節,但都無法解決,
although they have seen every detail for themselves?」
而你足不出戶,卻能解釋某些疑難問題嗎?"
「Quite so. I have a kind of intuition that way.
"正是如此。因為我有那麼一種利用直覺分析事物的能力。
Now and again a case turns up which is a little more complex.
有時也會遇到一件稍微復雜的案件,
Then I have to bustle about and see things with my own eyes.
那麼,我就得奔波一番,親自出馬偵查。
You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully.
你知道,我有許多特殊的知識,把這些知識應用到案件上去,就能使問題迎刃而解。
Those rules of dection laid down in that article which aroused your scorn are invaluable to me in practical work.
那篇文章里所提到的幾點推斷法則雖曾惹起你的訕笑,但在實際工作中,對我卻有著無比的價值。
Observation with me is second nature.
觀察能力是我的第二天性。
You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.」
咱們初次會面時,我就對你說過,你是從阿富汗來的,你當時好象還很驚訝哩。"
「You were told, no doubt.」
"沒問題,一定有人告訴過你。"
「Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan.
"沒有那回事。我當時一看就知道你是從阿富汗來的。
From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind
由於長久以來的習慣,一系列的思索飛也似地掠過我的腦際,
that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps.
因此在我得出結論時,竟未覺察得出結論所經的步驟。
There were such steps, however.
但是,這中間是有著一定的步驟的。
The train of reasoning ran,
在你這件事上,我的推理過程是這樣的:
『Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man.
『這一位先生,具有醫務工作者的風度,但卻是一副軍人氣概。
Clearly an army doctor, then.
那麼,顯見他是個軍醫。
He has just come from the tropics, for his face is dark,
他是剛從熱帶回來,因為他臉色黝黑,
and that is not the natural** tint** of his skin, for his wrists are fair.
但是,從他手腕的皮膚黑白分明看來,這並不是他原來的膚色。
He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly.
他面容憔悴,這就清楚地說明他是久病初愈而又歷盡了艱苦。
His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner.
他左臂受過傷,現在動作品來還有些僵硬不便。
Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded?
試問,一個英國的軍醫在熱帶地方歷盡艱苦,並且臂部負過傷,這能在什麼地方呢?
Clearly in Afghanistan.』
自然只有在阿富汗了。'
The whole train of thought did not occupy a second.
這一連串的思想,歷時不到一秒鍾,
I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.」
因此我便脫口說出你是從阿富汗來的,你當時還感到驚奇哩。"
「It is simple enough as you explain it,」 I said, smiling.
我微笑著說:"聽你這樣一解釋,這件事還是相當簡單的呢。
「You remind me of Edgar Allan Poe』s Dupin.
你使我想起埃德加·愛倫·坡的作品中的偵探人物杜班來了。
I had no idea that such indivials did exist outside of stories.」
我真想不到除了小說以外,實際上竟會真有這樣人物存在。"
Sherlock Holmes rose and lit his pipe.
福爾摩斯站了起來,點燃他的煙斗。
「No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,」 he observed.
他說:"你一定以為把我和杜班相提並論就是稱贊我了。
「Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.
可是,在我看來,杜班實在是個微不足道的傢伙。
That trick of his of breaking in on his friends』 thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour』s silence is really very showy and superficial.
他先靜默一刻鍾,然後才突然道破他的朋友的心事,這種伎倆未免過於做作,過於膚淺了。
He had some analytical genius, no doubt;
不錯,他有些分析問題的天才,
but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.」
但決不是愛倫·坡想像中的非凡人物。"